參加兒子學校一個有關讓小朋友如何學習英文的講座。
內容的其中一個要點是讓父母在看中文書時用純中文,英文書當然也只用英語,個別重要字才翻譯中文意思。
可是,我兒子常常在我們看英文書時,提求要求:「媽媽,先用中文說一遍,再用英文說一遍。」(這要求總比先說英文再說一次中文好,因為第一次英文是白說,孩子的心會等待着第二次的中文故事;相反,第一次中文聽懂了故事的大概意思,第二次聽英文,也許出於好奇,能學一點。)
嘗試過很堅持,結果兒子哭得很厲害,很怕嚇壞他,對看書有壞印象,最後拿了一本中文書,分散他的注意。有時候,媽媽還是不能堅持,如他所願。
今晚的聊天時間,讓我找到了一個解開心結的方法。
其實,開始聊到7大洲,亞洲人跟非洲人他有一定的認知,然後我們說到香港人說「中文」(粵語),韓國人說韓語,舉例少女時代的「taxi」中的韓語,然後外國人大部分人說「英語」,要與他們溝通,要說英文,例如:Lundon bridge,(之後跟他一起唱)。如果跟他們說中文他們不懂。他立刻聯想到學校的外籍英文老師。
最後,他明白了學英語的重要性,就接受了看英文書時用英語讀的作法了。
大家不防作參考。
沒有留言:
張貼留言